(no subject)
Посмотрел на днях "Властелина колец" в переводе Гоблина - "Братву и кольцо", да еще и "Две (сорванные) башни" заодно. Потрясающий отстой.
Зато перевод Гоблина помог понять механизм создания современного юмора. Надо говорить всем известные, хотя бы понаслышке, вещи без всякой контекстной зависимости. Некоторое совпадение с визуальным рядом все же желательно, однако. Скажем, процитировать Достоевского, когда на экране появляется убогое создание, и все - успех обеспечен, аплодисменты сорваны.
Зато перевод Гоблина помог понять механизм создания современного юмора. Надо говорить всем известные, хотя бы понаслышке, вещи без всякой контекстной зависимости. Некоторое совпадение с визуальным рядом все же желательно, однако. Скажем, процитировать Достоевского, когда на экране появляется убогое создание, и все - успех обеспечен, аплодисменты сорваны.
no subject
no subject